
大宝伏藏TD2914གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མ་ནིང་རྒྱུན་གཏོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་མ་ནིང་། རྒྱུན་གཏོར།
74-112-1a
༄༅། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མ་ནིང་རྒྱུན་གཏོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་མ་ནིང་། རྒྱུན་གཏོར།
༄༅། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་མ་ནིང་རྒྱུན་གཏོར་བཞུགས་སོ། །
74-112-1b
ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ མཆོད་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ༴ ཚོགས་བདག་ནག་པོ༴ བྷ་ག་ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ༴ ཛམ་ལྷ་ནག་པོ༴ ནག་པོ་ཚེ་བདུད༴ བྱ་རྒོད་ཐང་ནག༴ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང༴ མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ༴ ཊཱ་ཀི་ནག་པོ༴ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ༴ གཟའ་བདུད་ནག་པོ༴ ཤ་གིང་ནག་པོ༴ ཡབ་རྗེ་ནག་པོ༴ དགྲ་གཤེད་ནག་པོ༴ བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ༴ བདག་གི་གྲོགས་པོ༴ དམ་ཅན་ཆེན་པོ༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ༴ འགྲོ་བ་ཀུན་བཟང༴ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དམ་པ་
74-112-2a
འདིར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ནི༔ མ་ནིང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་ནིང་མཆེད་གསུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཐོད་ཆེན་བྷནྡྷ་རློན་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི༔ བ་ལིང་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་༔ ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྣང་གསལ་ཏ་ལ་ལ༔ འབྲུ་བཅུད་ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་སྦྲེངས་སེ་སྦྲེང་༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2914，古汝·秋旺（Guru Chosdbang，莲花生大师的化身之一）甚深伏藏中取出之玛宁（Maning，大力黑护法）常供仪轨。
秋旺玛宁，常供。
ཧཱུྃ༔ 以虔诚与誓言，
请降临，请降临，伟大的天神！
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）大威力者！
秘密的忿怒尊，大力量者！
狂暴的忿怒尊，诛杀怨敌魔障者！
黑玛宁，一切之主！
从奥明（Ogmin，色究竟天）殊胜圣地，
以及大秘密自然成就之主殿，
恐怖尸陀林之宫殿中，
为受供养而迎请降临！
威光赫奕之大神降临！
具善黑神༴，聚主黑神༴，巴嘎（Bhaga， भग，bhaga，吉祥）黑神༴，
夺命大魔༴，藏巴拉（Jambhala， धनद，jambala，财神）黑神༴，
黑夺命鬼༴，鹫峰黑神༴，黑颅鬘尊༴，
空行黑神༴，札吉（Ḍākinī，空行母）黑神༴，龙魔黑神༴，
曜魔黑神༴，食肉鬼黑神༴，父尊黑神༴，
诛敌黑神༴，魔障之友༴，我之益友༴，
持誓大士༴，护法大士༴，利益一切众生༴，
请降临魔众军队！
ཧཱུྃ༔ 智慧怙主（Ye shes mgon po，智慧护法）及其眷属，
为守护教法而降临！
嗡 诶嘿 耶嘿 巴嘎万 希日 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 萨玛雅 匝 匝（Oṃ ehy ehi bhagavan śrī mahākāla gaṇa guhya samaya jaḥ jaḥ，祈请文）
如是迎请后，祈请安住：
ཧཱུྃ༔ 于恐怖尸陀林之神圣宫殿，
在此，于傲慢鲁扎（Rudra，湿婆）交织之座上，
于日月莲花重叠之座上，
玛宁及其眷属，欢喜安住！
希日 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 萨玛雅 迪叉 隆（Śrī mahākāla gaṇa guhya samaya tiṣṭha lhan，黑忿怒尊安住咒）
然后，顶礼：
ཧཱུྃ༔ 断除三毒，三身任运成就！
外内密三，怨敌魔障化为灰烬！
守护过去现在未来三世诸佛之教法！
顶礼赞叹玛宁三兄弟之身！
阿底 普 霍（ati pū ho，无上供养）！
如是顶礼。
然后，献供：
ཧཱུྃ༔ 献上对您之神圣供品：
于大颅器（Kapala， कपाल，kapāla，颅器）盛满鲜血之容器中，
甘露妙药之供品，满满盈盈！
血红之供水，赤力力！
巴陵（Balim，供食）朵玛（Torma， खाद्य，khādya，食子）之供品，隆隆作响！
大肉之焚香，香气扑鼻，赤力力！
颅骨之聚会，亦复呼啸！
纯净酥油之明灯，光明闪耀，达拉拉！
谷物精华，佳酿美酒，满满盈盈！
美食荟萃，受用丰盛，堆积如山！
色声香味触法等，
以五妙欲之神圣供品，
供养具德玛宁黑神！

【English Translation】
Great Treasure of Dakpo TD2914, The Maning (Powerful Black Protector) Perpetual Offering Ritual from the Profound Treasures of Guru Chosdbang (One of the incarnations of Padmasambhava).
Chosdbang Maning, Perpetual Offering.
Hūṃ! With faith and samaya (vow),
Come here, come here, great deity!
Mahākāla (Great Black One), the mighty one!
Secret wrathful king, great power!
Raging wrathful king, slayer of enemies and obstacles!
Black Maning, lord of all!
From the supreme sacred place of Ogmin (Akanishta, the highest pure land),
And the great secret spontaneously accomplished main temple,
From the terrifying charnel ground palace,
I invite you to come for the sake of offering!
Great deity, blazing with glory, come!
Virtuous Black One, Assembly Lord Black One, Bhaga (Fortune) Black One,
Great Life-Stealing Demon, Jambhala (God of Wealth) Black One,
Black Life-Stealing Demon, Vulture Peak Black One, Black Skull Garland One,
Dakini Black One, Naga Demon Black One,
Planet Demon Black One, Flesh-Eating Demon Black One, Father Lord Black One,
Enemy-Slaying Black One, Friend of Obstacles, My Friend,
Great Holder of Vows, Great Dharma Protector, Benefiting All Beings,
Come, army of demons!
Hūṃ! Wisdom Protector (Ye shes mgon po) and retinue,
Come to protect the teachings!
Oṃ ehy ehi bhagavan śrī mahākāla gaṇa guhya samaya jaḥ jaḥ (Invocation)
Having invited, request to be seated:
Hūṃ! In this sacred palace of the terrifying charnel ground,
Here, on the seat of intertwined arrogant Rudras (Shiva),
On the seat of stacked sun, moon, and lotus,
Maning and retinue, joyfully abide!
Śrī mahākāla gaṇa guhya samaya tiṣṭha lhan (Black Wrathful One Abiding Mantra)
Then, prostrate:
Hūṃ! Cutting off the three poisons, spontaneously accomplishing the three bodies!
Outer, inner, and secret, enemies and obstacles reduced to ashes!
Protecting the teachings of the Buddhas of the three times!
I prostrate and praise the body of the three Maning brothers!
Ati pū ho (Supreme Offering)!
Thus, prostrate.
Then, offer:
Hūṃ! I offer the sacred offerings to you:
In the great skull cup (Kapala), a container filled with fresh blood,
Offerings of nectar and medicine, brimming full!
Red water of blood, chi li li!
Balim (Offering Food) Torma (Food Offering) offerings, roaring!
Great meat incense, fragrant, chi li li!
The gathering of skulls, also howling!
Pure butter lamp, bright light, ta la la!
Grain essence, fine wine, brimming full!
A collection of delicious foods, abundant, piled high!
Forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc.,
With these sacred offerings of the five desires,
I offer to the glorious Maning Black One!

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཆེད་ཀྱི༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི༴ སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན༴ གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་འཛིན༴ 
74-112-2b
ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག༴ ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་སེང་ཞོན༴ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་ཏྲག་ཤད༴ དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ཡི༴ འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ རག་ཤ་དུ་བེང་ནི་ཛ༔ རུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་སིཾ་ཧ་རཾ་ཏྲག་ཤད་ཛ༔ ཏྲག་རཱ་ཛ་བྷྲཱུྃ་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ༔ རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དངོས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ༔ གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས༔ 
74-112-3a
ཙནྡན་བེང་ཆེན་སྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེད༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་སྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས༔ ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར༔ དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན༔ བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟེར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ༔ རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ལྟག་ནས་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད༔ གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོའི་ཚར་མ་བརྩེགས༔ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་བཀོལ་སྟག་ཤམ་མིག་བརྒྱད་བརྒྱན༔ གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ༈ མཁའ་རིའི་གསོལ་ཁ་ནི། ཇོ་ཆེན་མཆེད་བཞི་

【现代汉语翻译】
祈请护法息增怀诛，祈请大天吉祥炽燃等。
祈请智慧怙主您等，祈请身之怙主骑虎者。
祈请语之怙主持杖者，祈请意之怙主弯刀者。
祈请功德怙主骑狮者，祈请事业怙主持幡者。
祈请具德ra ma ti（ra ma ti，具德）及其眷属，愿你们的誓言得以圆满！
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 啪！rūpa tri yaṃ jaḥ（藏文，梵文天城体：रूपात्रियं जः，梵文罗马拟音：rūpa tri yaṃ jaḥ，汉语字面意思：色三渣），raksha du beng ni jaḥ（藏文，梵文天城体：रक्षदुबेंगनिजः，梵文罗马拟音：raksha du beng ni jaḥ，汉语字面意思：保护度 棒 尼渣），ruru kshetra hana simha ram trag shad jaḥ（藏文，梵文天城体：रुरुक्षेत्रहनसिंह रं त्रक्शड् जः，梵文罗马拟音：ruru kshetra hana simha ram trag shad jaḥ，汉语字面意思：速速 刹土 杀 狮子 然 扎夏 渣），trag rāja bhrūṃ jaḥ（藏文，梵文天城体：त्रग्राज भ्रुं जः，梵文罗马拟音：trag rāja bhrūṃ jaḥ，汉语字面意思：扎国王 炯 渣），idam balimta kha kha khāhi khāhi（藏文，梵文天城体：इदं बलिंत ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idam balimta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供品 空 空 食 食）！如此供养后，赞颂如下：
吽！超越世间的往昔，至尊黑汝嘎（heruka，黑汝嘎）圆满三身。
调伏统治世间根本的rudra（rudra，鲁扎）三部，对圆满大能事业者顶礼赞颂。
吽！大吉祥真实化身大黑天之身，降伏疯狂的暴君、邪魔和敌人。
祈请大天吉祥炽燃，一切护法之主，对大将军之身顶礼赞颂。
吽！从尸陀林、颅骨堆、风火交加的中央，瑜伽士吉祥怙主您的装束是：
身色深蓝，一面二臂，为具足三身故，三目向上向下观视。
具备极怖畏、忿怒和三皱纹，威猛可怖，以五珍宝颅骨为头饰。
黑色蛇发覆盖大地，右手持钺刀，左手持心绳。
腰间系着旃檀木棒，调动天兵，以新旧头骨、心串和蛇索为饰。
身披黑色法衣，系金色腰带和人皮，行动时持有命根和魔物。
为观视三界，三眼生于胸前，调动四军，四眼装饰关节。
身穿虎皮、豹皮，骑乘黑马，以魔箭射敌心，驰骋于四大部洲。
眼中流血，口中喷火，手持卡杖嘎（khaṭvāṃga，卡杖嘎）、弯刀和铁钩。
调动显有世间一切男众执行任务，瞬间完成一切委托之事。
常作助伴的大黑天怙主，无需祈请亦能诛杀顽固的敌魔。
后脑勺的一只眼睛能慑服一切，无论命令去哪里，都会堆满尸体。
无法阻挡，能诛杀念诵咒语者，役使八部，以虎皮和八眼为饰。
守护寺庙，彻底断绝盗贼，调伏一切傲慢者，向您顶礼赞颂！
请享用此誓言物燃烧的甘露，恳请您激发誓言，成办委托的事业！
空行母的祈请文是：乔钦四兄弟。

【English Translation】
Fulfill the heart commitment of the protectors! To the great god, glorious and blazing, and his retinue!
Fulfill the heart commitment of the wisdom protector! To the body protector, riding a tiger!
Fulfill the heart commitment of the speech protector, holding a staff! To the heart protector, holding a curved knife!
Fulfill the heart commitment of the quality protector, riding a lion! To the activity protector, holding a banner!
Fulfill the heart commitment of the glorious Remati (Remati, glorious) and her retinue! May your vows be fulfilled!
Om Shri Mahakala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phat! rūpa tri yaṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari: रूपात्रियं जः, Romanized Sanskrit: rūpa tri yaṃ jaḥ, Literal meaning: Form Three Dza), raksha du beng ni jaḥ (Tibetan, Devanagari: रक्षदुबेंगनिजः, Romanized Sanskrit: raksha du beng ni jaḥ, Literal meaning: Protect Du Beng Ni Dza), ruru kshetra hana simha ram trag shad jaḥ (Tibetan, Devanagari: रुरुक्षेत्रहनसिंह रं त्रक्शड् जः, Romanized Sanskrit: ruru kshetra hana simha ram trag shad jaḥ, Literal meaning: Quickly, realm, kill, lion, Ram, Trag Shad, Dza), trag rāja bhrūṃ jaḥ (Tibetan, Devanagari: त्रग्राज भ्रुं जः, Romanized Sanskrit: trag rāja bhrūṃ jaḥ, Literal meaning: Trag King Bhrum Dza), idam balimta kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Devanagari: इदं बलिंत ख ख खाही खाही, Romanized Sanskrit: idam balimta kha kha khāhi khāhi, Literal meaning: This offering, empty, empty, eat, eat)! After offering in this way, the praise is as follows:
Hum! In the past, beyond the world, the supreme Heruka (Heruka, Heruka) perfected the three bodies.
Subduing the three classes of Rudra (Rudra, Rudra) who hold the root of existence, I prostrate and praise the one who perfects great activity.
Hum! The great glorious, actual emanation, the great black one's form, destroying the mad tyrant, demons, and enemies.
I prostrate and praise the great god, glorious and blazing, the lord of all Dharma protectors, the great commander!
Hum! From the charnel ground, the skull heap, the midst of swirling fire and wind, the form of you, the glorious yogi protector, is:
Body color dark blue, one face, two arms, for the sake of possessing the three bodies, three eyes gazing upwards and downwards.
Possessing extreme terror, wrath, and three wrinkles, fierce and terrifying, adorned on the head with five precious skull cups.
Black snake hair covering the earth, the right hand holding a hooked knife, the left hand holding a heart lasso.
A sandalwood club stuck in the waist, deploying the divine army, adorned with fresh and dry skulls, heart garlands, and snake cords.
Wearing a black silk cloak, tying a golden belt and human skin, when setting out for action, holding the life force and demonic implements.
For the sake of seeing the three realms, three eyes shining on the chest, deploying four commanders, four eyes adorning the joints.
Wearing tiger skin and leopard skin sheaths, riding a black horse, piercing the enemy's heart with a demon arrow, running through the four continents.
Blood dripping from the eyes, flames blazing from the mouth's breath, holding a khatvanga (khaṭvāṃga, khatvanga), curved knife, and iron hook.
Deploying all the male lineages of appearance and existence for action, accomplishing all entrusted tasks in an instant.
The great black protector who always helps, without being asked, also subdues the stubborn enemies and obstructors.
One eye on the back of the head gathers all assemblies under control, wherever commanded, piles of corpses are stacked.
Unstoppable, the slayer of those who reverse mantras, employing the eight classes as servants, adorned with tiger skin and eight eyes.
Protecting the monastery, cutting off thieves and robbers from the root, subduing all arrogance, I prostrate and praise you!
Please partake of this oath substance, the burning nectar, I beseech you to inspire your oath and accomplish the entrusted activities!
The supplication to the dakinis is: the four Jo brothers.

--------------------------------------------------------------------------------


74-112-3b
འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །དཔག་ཡས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའམ་ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེའུ་མཁའ་རི། ལྕམ་ཤེས་སྨན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ། གཅུང་པོ་ཁུ་རེངས་དང་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ །ཀླུ་མོ་བྱང་ཆུབ་སྨན། དགེ་བསྙེན་སྨྱོན་ཁ་སོགས་གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བསྔོས་པས་འཐུས་པར་ཁྱབ་བདག་སྨན་ལུང་པས་གསུངས། ༈ ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སྲུང་སྤྱི་གསོལ་གསུང་རྒྱུན་མ་དགེ །དགེ་བསྙེན་ཤེའུ་མཁའ་རི་དང་། །ཇོ་བོ་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། །སྨྱོན་ཁ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །གཏེར་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་བྱོན། །མཉེས་མཆོད་འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཤགས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ཝ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།།



【现代汉语翻译】
眷属等请降临此处！
奉献内外秘密殊胜的供养。
对您无量的神通力完全赞叹！
祈愿圆满完成所托付的一切事业！
或者念诵：嗡、阿、吽（Om Ah Hum）。通过念诵三遍来加持。
此外，向大居士雪吾卡日（She'u Kha'ri），夏悉曼（She's Sman）的强大女神，仲波库让（Gchung po Khu Rengs）和拥有天梯的觉沃龙魔九头（Jo bo Klu bdud mgo dgu），龙女绛曲曼（Klu mo Byang chub sman），居士贤康（Dge bsnyen smyon kha）等伏藏主和护法神供养！
祈愿修持正法没有障碍，一切事业顺利成就！
遍主曼隆巴（Khyab bdag sman lung pa）如是说即可。
恰美仁波切（Chos dbang rin po che）的护法神共同祈请传承祈愿文吉祥！
居士雪吾卡日和觉沃龙魔九头，以及黑色的提婆巴匝（ti pa tsa），所有护法神众请降临此处！
以悦意的供养和欲妙的朵玛会供，以及和谐的誓言物会供。
忏悔所有违犯和错误。
祈愿满足您的意愿，并赐予成就！
天、龙、夜叉及其眷属，供献供水等直至音声供养。
五肉五甘露朵玛，请享用！

【English Translation】
Retinue and others, please descend to this place!
I offer the supreme offerings, both outer and inner, secret.
I completely praise your immeasurable miraculous powers!
May you accomplish all the entrusted activities without exception!
Or recite: Om Ah Hum. Bless by reciting three times.
Furthermore, I offer to the great Upasaka She'u Kha'ri, the powerful goddess Lcam Shes Sman, Gchung po Khu Rengs, and Jo bo Klu bdud mgo dgu (Lord Naga Demon Nine-Headed), who possesses a heavenly ladder, the Naga maiden Byang chub sman, the Upasaka Smyon kha, and other treasure lords and protectors!
May there be no obstacles in practicing the sacred Dharma, and may all activities be successfully accomplished!
Thus said Khyab bdag sman lung pa, it is sufficient.
May the common invocation lineage prayer of the Dharma Lord Rinpoche's treasure protectors be auspicious!
Upasaka She'u Kha'ri, Jo bo Klu bdud mgo dgu (Lord Naga Demon Nine-Headed), and the black Ti pa tsa, all the assembly of Dharma protectors, please come to this place!
With pleasing offerings and the assembly of desirable sensory pleasures Torma, and the harmonious Samaya substances assembly, I make offerings.
I confess all violations and errors.
Please fulfill your commitment and grant accomplishments!
Deva, Naga, Yaksha, and their retinue, offering water and so on up to sound offerings.
Pancha Rakta Bha Lim Ta Kha Hi (Five meats and five amrita Torma, please enjoy!)

--------------------------------------------------------------------------------

